Qué hacer cuando no entiendes lo que te dicen en una entrevista de trabajo… EN INGLÉS
Do you mind if we continue with the interview in English?
Ya está, ha llegado el temido momento. Pero a lo que más le temes no es a hablar tú, eso deberías tenerlo más o menos controlado. Lo que más miedo te da es que te pillen sin haber entendido ni papa de lo que dicen.
Y es que es normal. No sabes de dónde va a ser quien te entreviste: ¿será de Glasgow? ¿De Newcastle? ¡¿De Nueva Zelanda?! Con tanto acento es fácil perderse. Pero no te preocupes, porque a partir de hoy sabrás pedirles que hablen más despacio o que repitan lo que han dicho.
-
To slow down
En el fondo, ¿qué es lo que quieres realmente? ¡Pues qué hablen más despacio! Vale, veamos cómo se lo decimos. Para expresar ir más despacio utilizamos el verbo compuesto slow down. La forma más básica de pedirle a alguien que hable más despacio es Could you please slow down? También se puede utilizar Would you please slow down?, que puede resultar algo agresivo dependiendo del tono de la voz, o Would you mind slowing down, please?, que es la pregunta más educada.
¿Podría hablar más despacio? No entiendo bien. | Could you please slow down? I don’t really understand. |
Lo siento, pero no entiendo del todo. ¿Podría hablar más despacio? | I’m sorry, but I don’t quite understand. Would you please slow down? |
Me temo que no he entendido totalmente lo que ha dicho. ¿Podría hablar un poquito más despacio? | I’m afraid I didn’t fully understand what you were saying. Would you mind slowing down a little bit? |
-
To go over it again
¿Cómo puedes pedirle a alguien que repita lo que acaba de decir? Para empezar, hay que usar el verbo compuesto to go over, que significa repetir o repasar. Cuando usamos este verbo, no lo separamos de la preposición, pero el complemento siempre va después: Could you go over IT again? Por otro lado, si no entiendes algo, puedes recurrir al gran verbo comodín del inglés: to get. Si dices I don’t get what you were saying, estás diciendo, de una forma más informal, que no entiendes lo que la otra persona está diciendo.
Perdone, ¿podría repetirlo? No lo he entendido del todo. | Sorry, could you please go over it again? I didn’t really get it. |
Lo siento, pero no lo he entendido del todo. ¿Podría decirlo otra vez? | I’m sorry, but I didn’t quite get it. Would you please go over it again? |
¿Le importaría repetirlo? Creo que no he entendido del todo lo que decía. | Would you mind going over it again? I don’t think I fully got what you were saying. |
-
To run through it again
To run through something, es un verbo compuesto inseparable, que significa repetir o repasar. Antes de terminar este artículo, nos gustaría llamar tu atención sobre los adverbios really, (not) quite y fully:
- really /ríilii/ del todo, realmente
- quite /kuáittt/ del todo
- not quite /not_kuáittt/ no del todo
- fully /fúlii/ del todo, completamente
¡Toma nota! Los adverbios de intensidad suelen colocarse ANTES del verbo que describen. Ahora, lee todas las frases tres veces y fíjate en particular en los adverbios. ¡Adelante!
No lo he entendido del todo. ¿Podría repetirlo? | I didn’t really catch that. Can you run through it again, please? |
¿Podría repetirlo? No lo he entendido todo. | Would you please run through it again? I didn’t catch all of it. |
No lo he entendido todo, ¡lo siento! Me temo que voy a necesitar que lo repita. | I didn’t quite catch that, sorry! I’m afraid I’m going to need you to run through it again. |
CONSEJO CLAVE
Siempre con respeto y sin pasarse, no tengas miedo de preguntar o pedir que te repitan cosas si no las entiendes, ya sea en inglés o en castellano. Las personas que te estén entrevistando lo verán como un síntoma de confianza e interés por tu parte, y no como una flaqueza. Si juegas bien tus cartas, tener la suficiente confianza en ti misma o en ti mismo como para admitir que no entiendes algo puede jugar muy a tu favor.