¿Cómo resaltar tu capacidad de comunicación en una entrevista en inglés?

Publicación
20 de diciembre de 2016
Lectura: 2 minutos
Imagen. Cómo resaltar tu capacidad de comunicación en inglés Adeccorientaempleo

«Todas las desgracias de los hombres surgen por no hablar claro.»
Albert Camus

¿Sabías que El 68 % de los profesionales de RR. HH. considera la capacidad de comunicación como una de las competencias fundamentales? Pues ya lo sabes. Te sorprenderías si fueses consciente de la ingente cantidad de candidaturas que se descartan porque el candidato en cuestión, a pesar de que posee todos los requisitos que se piden para el puesto, no lo sabe comunicar.

Y es que la comunicación es esencial en el ámbito del trabajo, y no sólo para trabajar como comercial o de cara al cliente. Tienes que lograr que esta competencia se convierta en uno de tus puntos fuertes. Y tienes que, valga la redundancia, saber comunicarlo a tus entrevistadores, por supuesto, también en inglés. Veamos algunas claves.

  1. To explain

A la hora de explicarle una situación a nuestro entrevistador, nos viene muy bien el verbo to explain, /ikspléinnn/, que significa… ¡exacto!: explicar. Normalmente explicamos algo a alguien. En inglés, la preposición que necesitamos es to: I explained the situation TO the interviewer. ¡Ojo! Porque nunca jamás podemos decir algo como I explained them the problem. Lo correcto sería I explained the problem TO THEM. No olvides que explained se pronuncia /ikspléinnnddd/. Echa un vistazo a los siguientes ejemplos:

Teníamos que explicar el problema. We had to explain the problem.
Teníamos que explicar el plan a nuestro cliente. We had to explain the plan to our client.
Era esencial que se lo explicásemos de forma que pudieran entenderlo. It was essential that we explained it to them in a way that they would understand.
  1. In order to

Bueno, pues ya que hemos puesto en situación al entrevistador, vamos a explicar lo que hicimos para solucionar el problema del que hablábamos antes. Una construcción que nos viene muy bien en este caso es in order to. Podemos traducir in order to como para. Veámoslo en contexto:

Nos reunimos con el cliente para explicarle el problema. We met the client in order to explain the problem to him.
Nos reunimos con el cliente varias veces para explicarle el plan. We met the client several* times in order to explain the plan to him.
Para explicarle el plan completamente y que lo entendiesen, celebramos varias reuniones. In order to fully explain the plan so that they would understand it, we held several meetings.
  1. To clear up

To clear up, que significa aclarar o resolver y que se pronuncia /klíiraap/, como si fuese una sola palabra. Por cierto, los siguientes ejemplos están tan claros… ¡que no hay mucho más que explicar! ¿Por qué no les echas un ojo?

Aclaramos sus dudas (de él). We cleared up his doubts.*
Fuimos capaces de aclarar las dudas del cliente. We were able to clear up the clients doubts.*
Era esencial que aclarásemos todas las dudas del cliente, y eso es lo que hicimos. It was essential that we cleared up all the clients doubts* and that is what we did.

* No lo olvides: la b de la palabra doubt es muda. Decimos /dáuttt/. 

CONSEJO CLAVE

Si eres un buen comunicador, aparte de demostrarlo en la entrevista, ¡destácalo en tu currículo! Por ejemplo, si tienes experiencia comercial con clientes o si estás acostumbrado a realizar presentaciones en público, ¡inclúyelo!

En nuestra sección Work&English podrás encontrar más consejos para afrontar una entrevista de trabajo en inglés.

Descarga gratis la guía definitiva para superar una entrevista de trabajo
Descargar

Últimos artículos publicados

Descarga gratis la guía definitiva para superar una entrevista de trabajo
Descargar guía